港媒称,中国翻译员张璐8日觉得自己有点像摇滚明星。
报道称,今年39岁的张璐经常为中国高层领导人如总理李克强以及前总理温家宝做翻译,她的翻译水平和优雅端庄的形象给公众留下深刻印象。
数百名香港大学生8日挤在香港中文大学的一个演讲厅,聆听她的演讲。这些学生把张璐视为自己的榜样,其中一些人甚至是专程从广东过来听讲的。
身材高挑的张璐穿着得体的白色套装,一走进来就立刻吸引了听众的注意力。
报道称,与她的前领导傅莹以及章含之和王海容(两人为毛泽东做过翻译)等前辈们不同,在如今这个数字时代,张璐的名字广为人知。
她在互联网上走红是在2010年。那一年全国人大会议闭幕后的总理记者会上,温家宝在答问时引用了一些古典诗词。张璐在翻译时准确到位,而且神情轻松自如。
她也愿意与大众分享自己职业道路的细节和经验,这让她更受欢迎。2000年从外交学院国际法系毕业的张璐曾打算当一名教师,被外交部录取后,她才转变了职业重心。
报道称,张璐曾在多种场合为中国高层领导人做翻译,有领导人出访随行翻译,高端国际会议翻译,其中包括2009年的哥本哈根气候变化大会以及G20峰会等。
她表示,随着近年来中国外交日程日益增加,她的工作也越来越繁忙。2015年是她最忙的一年,仅跟随领导人出访就达54次。
报道称,最令张璐难忘的是担任朝核问题六方会谈翻译的经历。该会谈包括中国、美国、日本、俄罗斯、韩国和朝鲜六国代表,目的是寻找和平解决平壤核计划的方案。她说:“六方会谈中的一些外交谈判非常有意思,极富挑战性。”
由于事态敏感,每个参会方使用的语言都会被视为会谈中的官方表态,因此每个代表团都带自己的翻译。张璐说,当一国代表团团长每次在讲话中停顿时,来自不同国家的所有翻译就立刻同时开始口译。
她告诉那些有志投身翻译事业的学生,成为一个好翻译的关键不在于提供“词对词”的翻译,而是要能理解讲话者想表达的整体意思。