许多人认为只要上学时期学过几年外语或是在国外生活过几年的人就可以做翻译。北京今日华美翻译有限公司对此进行进一步剖析,翻译工作除了语言转换,还要具备针对各行业领域的专业知识,如果是笔译员还需要通晓格式排版等操作的应用。优秀的翻译者是需要经验的积累和一定的语言天赋。
1.任何人只要懂一门外语就可以作译员。
这可能是最常见的翻译误解。具备一门外语的基本或中级阅读、写作或口语水平,并不表示可以成为译员。作为一名译员,需要熟练掌握两门或两门以上语言,即母语和另外一种或一种以上的外语。另外,译员必须具备优秀的写作技能及充分了解语言的细微差别。因为语言受文化影响,对于译员来说,理解源语与目标语的文化差异至关重要。否则,就不能做出精准的翻译。
2. 翻译很容易。
翻译绝不是一件容易的工作,而是一项费力、复杂的任务。译员须同时集中精力于两份不同的文件,得在两种思维间不停地转换,非常累人。在翻译时,译员须阅读获取源文件信息,完全消化后再进行准确翻译。为了使译文意思上,风格上与原文件尽可能相近,译员需掌握更广泛的词汇,较好的了解源语的微妙处。
3. 电脑翻译
毫无疑问,翻译软件的功能越来越完善,比如谷歌。但永远无法超越人工译员。电脑无法理解语言的微妙与复杂,不能识别写作风格、语气。电脑可以准确翻译简单结构句子,但电脑不具备使文件吸引读者,令读者信服的特殊感触力。因此,好的人工译员可以永远给出更高质量的翻译。
4. 不需要专业译者
关于这一点,从一方面看是对的,因为有些翻译不需专业译者也可以达到令人满意的质量。但是,如果你需要翻译的是重要文件,唯一确保译文的专业性与准确性的途径就是寻求专业译者。不合格译员做的翻译会出现许多错误,译文可能出现部分或完全理解不当的情况。阅读译文的人会对您的公司或组织留下不好的印象。
5. 可以省略第三人校对
长期以来,人们一直认为翻译是可以由一个精通源语言和目标语言的翻译员来完成,对于一些不重要的文件我们为了节省成本可以这么认为。但是对比其他的比较重要的文字,比如报社的报纸、杂志社的杂志、官方的介绍等内容,无不是由文案、编辑、一审、二审。。。多人完成,多人校对的意义在于个人翻译容易忽略自己所无法看到的失误,避免错误的产生。母语编辑尚且如此,在一种语言转换另一种语言的时候校对显得尤为重要,如合同协议、医学医疗文件、技术文件、法律文书等等。因此客户的重要文件翻译务必不能为了省钱而不选择有校对流程的翻译级别的价格。以免得不偿失。